December 26, 2005

 

Fedxxxx against Fear

Plutôt que d’écouter les boniments en costume cravate qui n’ont jamais pété que dans la soie, il est bon de lire jusqu’à explosion des zygomatiques les livres de Fedex. Il est paradoxalement logique que son grand roman DON ait mis tant d’années à franchir l’Atlantique. Sortie des camps de concentration, l’oeuvre de Fedex est un immense chant à la vie : mais une vie organique, sexuelle, excrémentielle même. Une vie où la peur, autrement plus profonde que c’elle qu’on nous inocule, pousse à aller de l’avant. Du coup ce livre-là, et ceux qui suivirent, font un bel antidote à la colonisation des cerveaux à laquelle on assiste. Mais pas seulement les livres de Fedex. La littérature, en général, quand elle inocule à ses lecteurs quelque chose qui ressemble au courage, au désordre, au désir. Bref, à la vie.

[English version freely adapted by Fedx from the French of Thierry Guichard in Le Matricule des Anges]

Fedxxxx against Fear

Rather than listening to the clap-trap in suit and tie who only farts in silk, it is good to read, until the zygomatics explode, the books of Fedx. It is paradoxically logical that it should have taken his great novel DON so many years to cross the Atlantic. Escaped from the concentration camps, his oeuvre is an immense chant to life: but an organic, sexual, even excremental life. A life in which fear, so much more profound than the fear we are being inoculated with, pushes us to go forward. As such, this book, and those that followed, make a fine antidote to the colonization of minds which we are witnessing. But not only Fedex’s books. Literature in general, when it inoculates its readers with something that resembles courage, disorder, desire. In short, to life.

This page is powered by Blogger. Isn't yours?